For example, English speakers commonly mix up your/you’re or there/their/they’re. I’m curious about similar mistakes in other languages.
I’m Spanish, n and ñ are different letters. They are not substitutes. It is the difference between someone being 5 years old and someone having 5 anuses.
“Yo tengo 5 años / yo tengo 5 anos”
Looking at you, Will Shortz
I am guilty of doing that but only because my computer keyboard doesn’t have an ñ.
or configure your keyboard as English international, dead tildes. You can use ~ with an n to produce an ñ. At least in gnu/Linux that’s easy to do
At least in gnu/Linux
I only use Linux. Because Stallman doesn’t need to ride coattails to be a somebody.
How are you not using GNU stack with your Linux kernel?
I know you’re asking for such errors in other languages, but I find it interesting that some of the common english errors are more frequent with native english speakers than with learners of english as a second language.
A good example of that is using “of” instead of “have”.
Should of… of what?? It makes no sense to me how someone could confuse the two.Having learned english as a second language, I learned to read and write it before learning to speak it.
On the other hand, I’d expect native speakers to have learned spoken english before learning written english.
I think this difference changes which errors someone is likely to make.
Native speakers confuse of/have more because they heard it long before writing it.
People who learned it later are less likely to make that mistake, although they’re more likely for some others.TL;DR: Native speakers are more likely to make mistakes that are homonyms. Of/have, your/you’re, etc.
As for the spirit of your question, I’ll go with french.
Almost every noun in french is gendered.
Objects, body parts, concepts, ideas, pretty much anything and everything is gendered.
It’s also super obvious whenever someone doesn’t use the correct gender for anything.
It’s also hard to explain to anyone.
There might be a logic behind it, but I don’t know how to summarize any of it.
I just know it, but couldn’t tell you why.Some of those make no fucking sense either.
It has mostly nothing to do with women or men or gebder roles and identity, it just is.
“Jam” is a feminine noun, yet “butter” is masculine.
“Bread” is masculine, but a “loaf” is feminine.
The noun for each and every season are masculine nouns, but the word “season” itself is a feminine noun.
Also, a “vagina” is a masculine noun, because reasons? Weird.
Various different words for “testicles” vary between masculine and feminine.It’s all super obvious to anyone who speaks french, but I never managed to explain it to any speaker of a non-gendered language like english without breaking their minds.
I’ve been told that to start a fight in Francophones, just demand to know whether grapefruit ( pamplemousse, iirc ), is male or female…
: P
The book “The Alphabet Versus The Goddess” by Leonard Shlain, makes the point that women’s-rights simply don’t progress as quickly, in countries which have gendered languages…
So, Anglo cultures pushed women’s-rights, whereas Latin cultures … won’t, don’t, drag their heels, etc…
That book is now a couple ?decades? old?
It’s still true.
Conditioning an entire population’s System-1 ( Daniel Kahneman’s “Thinking Fast & Slow”, the System-1 is the default-instinct & the trained-now-automatic-expertise system, it also is the system that is both addiction & prejudice ) into gendering everything, automatically, may well prevent equal-validity from ever having place…
Mind you, I now want to see which Nordic/Scandi languages are gendered, & which Middle-East languages are gendered, to see if that holds in those parts of the world, not just in the Americas…
… digging …
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Gender_in_Danish_and_Swedish
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Grammatical_gender
( that isn’t a quick read… may come back to it some day… )
Bingo!
“The grammatical gender of nouns is one of two: a noun may be masculine or it may be feminine, and there is no neutral option. Moreover, masculinity is the default grammatical gender in Arabic and a word does not have to have anything special in order to reflect this. Femininity, on the other hand, is not default and a noun would have to have something special to reflect this gender in Arabic.”
from
https://www.learnarabiconline.com/gender/
So, there is ZERO hope of equal-validity in Arabic culture, because the language programs Arabic people’s System-1 into 2 exclusive validity-categories, with male being inherently more-valid, by established language-habit.
What about Hebrew?
No wonder women can’t get equal-validity in Jewish culture…
( I read a Jewess’s writing ~ Nobody EVERY celebrated the birth of a Jewish girl: only boys are celebrated ~ … which explains the damage in the stereotypical “Jewish mother”, a woman whose validity has been contempted by all in her culture, until the damage is her most defining feature… )
So, it looks like equal-rights/equal-validity for women is … baseless, in some/many cultures…
Interesting, but depressing.
: \
So, Anglo cultures pushed women’s-rights, whereas Latin cultures … won’t, don’t, drag their heels, etc…
That’s mostly bullshit imo.
Grammar itself doesn’t necessarily hold back progress with gender identities and equality.
Languages evolve.
French can have gender neutral pronouns, which can make sense for referring to people of various gender identities.
Meanwhile, a gender neutral “table” is a bit moot. While a table is a feminine noun, such an object has no identity, its “gender” has nothing with social constructs, with gender roles or identities, not with women in general. A noun isn’t feminine or masculine because of its characteristics, but because of its phonetics and in some cases, plain old habit.
Synonyms can have different grammatical genders.I’m quite certain that women are better off living in France or in French Canada than most places in the anglo US, not that it’s a high bar on the subject of women rights.
So, there is ZERO hope of equal-validity in Arabic culture, because the language programs Arabic people’s System-1 into 2 exclusive validity-categories, with male being inherently more-valid, by established language-habit.
That sounds like some Strong Sapir-Whorf thinking. And the Strong Sapir-Whorf hypothesis is pretty roundly rejected by most linguists.
native speakers cannot by definition make systematic errors. they cannot make “common mistakes”. if a thing is common, that’s the correct way to say it. so what do you mean? spelling mistakes? (spelling is a separate thing from language)
“ATM machine” is an error and hard descriptivism does not save you
lol no. why would it be an error? if that’s how people say it, that’s what it’s called.
what does the M stand for?
why do you think that matters? what actually matters is how people use language. admittedly, this also involves studying people like you who have weird ideas about language.
if you just listen to people, you’ll find that they use this phrase to talk about atm machines. that’s all that is required. it doesnt matter if you think the name for a thing was derived through a process you personally dont like. it’s still a name for a thing that is in common use and understood by people.
oh, also, do you think the “river avon” is also wrong? why or why not?
I don’t agree.
For example, in English it’s a common mistake to write “it’s” instead of “its”. Example: “The car is missing its mirror”. I’ve seen countless of times people writing, incorrectly, “the car is missing it’s mirror”.
It’s still a mistake even if native speaker do it, and it’s pretty common.
that’s a spelling mistake, which is an entirely different kettle of fish