• IndescribablySad@threads.net@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    arrow-down
    10
    ·
    3 days ago

    My father used to translate books and managed about a page per hour with an editor to offer notes. I stand by 2-3 weeks to manually translate 50 pages of dialogue and exposition to a great, shippable quality. It’s more difficult when the subject matter is this disjointed, but I don’t imagine it would slow someone down by more than 4x. Particularly if there are notes on tone and premise available.

    • k0e3@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      18
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      3 days ago

      Maybe you were just talking about the story and perhaps you’re right. A whole team might be able to handle it with perfect editor’s notes and zero questions, zero changes.

      But I would like to also add that Hollow Knight’s story is very cryptic and the lines by all the characters are very disjointed. It’s also a fantasy so there are a lot of made up names, terminologies, ideas, and play on words that simply may not exist in the target language.

      I don’t know what genre or language pairs your father used to translate, but English to Chinese, I imagine, is quite difficult.

      I read an article about the Japanese localization of the game and the translator did a lot of back and forth with the devs (not just an editor), to discuss the world and tone. It wasn’t just a matter of “we want it this way by this day,” and boom, it’s done.

      Furthermore, you have to consider all the extra UI stuff they have to translate when it comes to video games.

      So, while I respect your opinion, I too stand by mine that 2 - 3 weeks seems too short especially if we include the UI stuff as well as review/QA.

      It could be that your father was just better than me at translating lol.

      Edit: I’m also wondering if the PPC needs to review the content (not the quality) before it is approved for sale in China.