Many European language versions of anime and games are being localized not by translating the original Japanese, but the English.
Lots of translators also seem to use Google or DeepL, which makes the issue even worse.
The English language version often don’t even translate, they write their own version, calling it “creative liberty”. This leads to a completely different version than what was intended, with others, such as the German or Spanish version, being even further from the original.
That’s why claims of people of having “learnt Japanese from anime” are dubious in the best of cases.
Source: Am Japanese, working in game translation in Tokyo. I’m also trilingual, which makes it even worse to watch this. Ignorance is bliss.
I’m an indie author, and all my novels ended up on PDFdrive.
Not that I’d be mad about it. If someone pirates my books and likes them, maybe they’ll support me in the future.
Just saying, I’m not wearing suits. I’m working full-time and write when I have off and got the time and energy.
For us Indies, getting eyeballs on our books is next to impossible anyways, so I already gave up on the idea that writing will ever be more than an expensive hobby.