I was talking with a friend who mentioned “taking tea to India”. It made me wonder what the equivalents are around the world. “Taking coals to Newcastle” is the UK’s.
Bringing juggalos to SXSW
Apparently “owls to Athens” is common across Europe? “Wood to the forest” is a variant in the US
It is known in Germany, “Eulen nach Athen tragen”. I’ve heard the explanation that the currency of Athens in antiquity had owl on one side.
Is “Owls to Athens” a reference to Athena?
I don’t know. My coworker just said that owls are a symbol of wisdom, and Athens (historically) is the center of wisdom.
Yes and no. It’s a circular relationship. The proverb is known to have already existed in Ancient Greece. The pantheon (the version that existed before Xerxes torched the place) was apparently inhabited by tons of owls, especially it’s roof construction. Since the pantheon was a temple to Athena, people assumed Athena held Owls holy and the owl became linked to Athena, and since Athena was the goddess of wisdom, Owls became a symbol of wisdom. Since the city and her patron goddess are related by name, Athens is linked to owls as well.
But for the meaning: It’s to be taken literally. There were many owls in Athens, so they’d not exactly need any more.
Originally it must be, but the animal itself became associated with the city too (for example their coinage almost always had an owl on it)
“Selling sand in sahara.”
I’m in the midlands and never heard that phrase but I have heard taking ice to the eskimos, which might be offensive now.
I had to look it up and apparently it’s “mencurahkan garam ke laut” a.k.a. “bringing salt to the sea” (Indonesian)
Taking weed to BC (Canada)
In Spanish we have “llevar leña a la montaña” (take firewood to the mountain) as well as “llevar hierro a Vizcaya” which is take iron to Vizcaya, a city in Spain
I feel like the closest in the deep south is just “preaching to the choir”. A redundant task which ignores a probably better path or explaining something to someone who doesn’t need it explained to them.
Taking sand to the beach.
Bring weed to Oregon.
Coals to Newcastle works well in Australia too. (I don’t think I’ve ever actually heard that in practice though.)
Australia also has a Newcastle (in New South Wales, north of Sydney). Not sure if it has/had coal mines, though I wouldn’t be surprised if it did. Australians using the phrase may be referring to their Newcastle, and even unaware of the English one.
Australia also has a Newcastle (in New South Wales, north of Sydney)
Yes, that’s why I mentioned it. When I said “works well in Australia”, what I meant was “in theory, the same logic you used to apply it to Newcastle-upon-Tyne could be used to apply it to Newcastle, NSW”, and not that it actually is used in Australia (I know I’ve never heard it).
Not sure if it has/had coal mines
Not just does it, but it is in fact home to Australia’s largest coal-shipping port. In fact, Port of Newcastle is, according to Wikipedia, the world’s largest coal terminal.
Same, never heard it used here, and I can’t think of any other Australian equivalents.
Bauxite is the obvious one. Bringing bauxite to Australia. How could you forget about bauxite?
Carrying water to the sea is the Dutch version.
Seems like that should actually be quite a useful task in the Netherlands considering all the polders!
Of course the Dutch version is about water
What does the phrase mean?
It means to pointlessly take something to a place that already has it in abundance.
Taking guns to America?
I think “selling ice to Eskimos” is the American equivalent. Naturally, the version of this phrase: 1) involves an exonym that’s a bit offensive 2) kinda makes doing a pointless exercise sound like a good thing.
Hexbear has some awesome emojis, lol. I haven’t seen the flag burning one yet.