I hear “No problem” far more often.
I use “you’re welcome” in customer service, but nowhere else. It somehow always just sounds stilted and clumsy, even though it’s something everyone else has said fine for years.
Otherwise I usually just say “of course”, because I feel like it’s the same sentiment but rolls off the tongue easier.
De nada.
deleted by creator
I use yw all the time.
you can say “you’re welcome”, its no problem
you can also say “no problem”
hope this helps, you’re welcome
Are you sure they’re not saying “you’re whale cum”, because that’s what I do.
You’re welcome to use language however you want, regardless of what the algorithm decides.
I don’t care.
Language changes over time, and that’s the new etiquette. Though No Problem tends to feel less compulsory to me and so I feel more genuine saying it. Enjoy the world as it changes, because it’ll change just as much if you don’t enjoy it
Time to adopt a jaunty wink, finger guns, and a hearty “You got it, sport!” as the default response. What could possibly go wrong?
“You’re welcome” was always taught to me as the proper thing, but sounds slightly stilted. They express the same sentiment, roughly, but “[it was] no problem” is arguably clearer about it. I personally just think it’s a slightly “nicer” nuance.
Of course, sometimes maybe it actually was a problem, and then I’d only say it if going out of my way to be nice about it.
Yes, to me, the nuance is what’s important here.
“You’re welcome” implies you did something good, and you know it. “I am good for doing this for you. You owe me!”
Whereas “no problem” implies it didn’t cause you any trouble. “Doing this for you was not detrimental to my life. You owe me nothing.”
Reminds me a lot of this: https://www.youtube.com/watch?v=6Qh_P0_9jsc
You owe me
So by saying you are welcome to their action, people are actually saying the opposite? That you are not welcome to it at all? You’re saying it’s ironic?
I really don’t think your welcome is meant to mean you owe me.
I agree with this hit somehow some older people see it flip-flopped
To older people such as myself (who were using the words before you younger people were), “no problem” means “the problem you might expect this situation to have caused is in fact not there”.
It’s for when someone’s gone beyond what they owed you.
A barista owes you that coffee; it’s their job. You are literally, as a paying customer, welcome to that coffee.
But someone who has asked a fellow patron to watch their laptop while they go to the bathroom, has received a favor beyond what the roles make expected. This could be a problem, hence the saying of “No problem” to nullify the implied question “Is there a problem?”
It’s kind of like the way someone might report “No injuries” after a crash (which could conceivably produce injuries).
It’s the spoken second half of this unspoken exchange:
“Problem?”
“No problem”
Gotcha. Thanks for the explanation
I grew up saying “you’re welcome” but I don’t interpret “no problem” that way at all. It’s never occurred to me even. I tend to say more “oh, of course!” or “hey anytime” though.
“You’re welcome” means exactly the opposite of “You owe me”
I have just recently chosen to revive it. I’m not really sure why. I presume it’s a matter of arbitrary fashion either way.
You’re welcome comes off as passive aggressive. I was forced for years to say you’re welcome when I never really meant it, but when I say no problem or no worries I actually mean it so I still use you’re welcome but I might as well be saying go fuck yourself
My sister noticed in 1995 that Americans almost universally reply to ‘thank you’ with ‘uh huh.’
I can’t not hear it when I visit now,
We’re embarrassed that the little effort we managed to produce on this obviously good day of the depression cycle was worthy of thanks, so we’re trying to scuttle away from what feels like praise.
The appropriate response is that the debt must be repaid in kind, within the fortnight, lest their house fall into disrepute
Or, simply: noblesse oblige.
Actually, this might be the absolutely most obnoxious possibly response, especially in English. I’ve heard it used unironically in French, and I think I recall hearing it used sardonically in English. Anyone else?
The only time I say those words, Noblesse Oblige, is when I joined a clan of the same name in Kingdom of Loathing. I was still confused then and we just called it NO.